Many of the linguists who offer medical translations are qualified in a healthcare profession, such as nurses, physical therapists, and even doctors. Furthermore, they are fluent in at least two languages. This high level of experience explains why medical translations are generally much more expensive than general translations.
The field of medical translations is quite broad, ranging from translations of patient documents and medical notes on pharmaceutical studies to medical malpractice claims. Therefore, the linguist needs vast experience in the pharmaceutical and medical industry.
So what does a good medical translation do? As mentioned above, the linguist must have the required experience, not only in the source and destination languages, but also in medical terminology. Medical terminology is based on Latin and Greek, and in general the same terms are used in all languages, for example, the patella, the patella, is still called the patella in German. However, if the linguist does not know that the patella is the medical term for the patella, it will be quite difficult for him to correctly understand the context and translate the text accurately. Sometimes there are slight differences in medical terminology in different languages. A good linguist will know them and make sure you translate notarized translation.
Medical translations also require a high level of attention to detail. Some of the translations can make the difference between life and death and a small mistake can have serious consequences. Therefore, medical linguists have a lot of responsibility. It is always recommended that a second, equally qualified medical translator review medical translations to ensure that there are no translation errors.
As with all translations, it is also important that the translator is a native speaker of the target language. Only native speakers know their language well enough to perform high-quality translations.
The last thing to consider when choosing a freelancer or translation company for a medical translation is confidentiality. A good translation company will ask linguists working for them to sign a confidentiality agreement, to make sure that the translation or part of its content is not shared with third parties. This is important for the medical details of the patients, but also for other confidential information related to medical studies or new products. A professional translation company will be happy to provide you with a copy of this agreement and a professional freelance translator will be happy to sign a confidentiality agreement for you.